
Начать революцию: визит к политическим поворотам бабушки в недавно переведенном втором романе Орхана Памука
Mr. Памук. (РОЛАНД МАГУНИА / AFP / Getty Images) РОЛАНД МАГУНИА / AFP / Getty Images
Хороший писатель, согласно прогнозам многих критиков в наши дни, идет по пути динозавров. Литературные люди любят зловещие предзнаменования и склонны предполагать, что, если книги должны быть захоронены, они будут похоронены рядом с ними. Критические пальцы указывают на списки бестселлеров, в которых долгое время преобладали 50 оттенков пуха, как признак того, что хороший вкус действительно ушел в прошлое.
И все же это сложно сделать. игнорируйте растущий каталог международных произведений, переведенных на английский язык - в настоящее время это самое близкое приближение американских читателей к популярному авангарду. Вы не можете чихнуть, пока не выйдет еще одна «потерянная» работа покойного чилийского писателя Роберто Боланьо, Лидия Дэвис, кажется, одержима переводом как можно большего количества французских классиков, а для каждой книги Джеймса Паттерсона или Норы Робертс есть Сатантанго. или День опричника. Они не могут продавать, как E.L. Джеймс, но они определенно обеспечивают необходимый баланс между высоким и низким.
Турецкий писатель Орхан Памук - самый знаменитый и успешный ныне живущий писатель в каноне современной переводной литературы. Его Нобелевская премия по литературе 2006 года была присуждена примерно через год после того, как он стал фигурой в стиле Рушди в поддержку свободы слова, когда против него были возбуждены уголовные дела за обсуждение резни турецких армян во время Первой мировой войны. Но даже до медали. был помещен ему на шею в Осло, г-н Памук получил похвалу почти во всех уголках литературного мира. Village Voice назвал одну из его книг «Шекспировским во всем величии»; Джон Апдайк, рецензируя свой роман «Меня зовут красный», переведенный на английский язык в 2001 году, сделал намек на Манна, Борхеса и Пруста.
Возможно, неудивительно, что учитывая Нобелевскую премию, г-н Памук видел, как его работа переведена на Английский все чаще в последнее десятилетие. «Меня зовут Рыжий и Снежный» потребовалось около двух лет, чтобы быть переведенным и выпущенным в Соединенных Штатах, но «Музей невинности» 2009 года был опубликован почти одновременно в Турции и Америке, что свидетельствует о его неизменной признательности на Западе. Первоначально опубликованный в 1983 году «Тихий дом» (Knopf, 352 стр., 26,95 долл. США), озаглавленный «Сессиз Эв» на его родном языке, был вторым романом писателя 30-летней давности и самым ранним из произведений г-на Памука. пока не будет переведен на английский (его дебют 1982 года «Cevdet Bey and His Sons» так и не вышел в США). Это не его шедевр, но он дает решающий взгляд на его эволюцию как писателя.
Введение в американские книжные полки Silent House, переведенное Робертом Финном, бывшим американским послом в Афганистане, служит демонстрацией г-на Памука. как начинающий писатель в молодые годы, и демонстрирует, насколько искусным он тогда был в создании впечатляющих произведений. Это раз и навсегда доказывает, что он действительно один из самых разносторонних писателей в мире, независимо от языка, на котором его читают.
"Тихий дом" рассказывает историю троих. братья и сестры собираются навестить свою бабушку в ее разрушающемся особняке недалеко от Стамбула. Если более поздние книги г-на Памука заигрывают с постмодернизмом и, в некоторых случаях, с магическим реализмом, «Тихий дом» - это упражнение в натурализме, которое рисует картину как распадающейся нации, так и семьи, члены которой отдаляются друг от друга. Младший брат Метин, когда его допрашивает старый друг, называет свою сестру «типичной левшой» и говорит о своем брате: «Все, что он делает, это пьет и толстеет. Он безнадежный неряха! »
Действие книги разворачивается в течение нескольких дней лета 1980 года, всего за несколько недель до реального государственного переворота, в результате которого турецкие военные стали лидерами страна. Беспокойство о том, что нас ждет впереди, нависает над происходящим в «Тихом доме», как темная туча, но это умно уравновешено историей ссор между братьями и сестрами. Обязательные ежегодные летние каникулы, которые они проводят со своей пожилой бабушкой, разыгрываются на фоне ее ветхого поместья, которое является признаком беспорядков в стране. По прибытии в дом Фарук замечает ухудшающуюся деревянную конструкцию, сколы краски, дикий рост виноградных лоз и думает про себя: «У меня было странное чувство: как будто в этом доме были ужасные вещи, которых я никогда не подозревал. раньше из-за знакомства, но теперь я узнал это с удивлением и тревогой ». Упадок и смерть, о которых говорится на протяжении всей книги, создают впечатление, что нестабильное правительство Турции является таким же персонажем, как и любой другой народ.
Внуки олицетворяют бегство.ge возможных политических убеждений, когда надвигается революция. Старейший из них Фарук - лихой ученый, которому не очень нравится быть историком. Он оправдывает то, что тратит так много книги на сельский архив, спрашивая свою сестру Нилгюн: «А что еще мне делать, просто торчать здесь?» Нильгюн, молодая симпатичная левая девушка, идеализм которой сохраняет ее наивность, - единственный персонаж, который не рассказывает. Но, несмотря на отсутствие голоса, ее присутствие из-за ее радикализма имеет большое значение. При написании Нильгюн молодой г-н Памук использует сдержанность и тонкость, которые он будет развивать и использовать в более поздние годы. Она возвышенная и по-молодому невежественная, но он не зацикливается на ее забывчивости; вместо этого Нильгюн и ее политические взгляды используются как обманчивая шахматная фигура; сначала вы думаете, что она пешка, но по мере продвижения по сюжету ее важность постепенно раскрывается.
Метин - самый младший внук и в некотором смысле самый интересный. Он очарован обаянием Запада и обещаниями лучшей жизни там. Его мотивация навестить бабушку - убедить ее продать свой полуразрушенный особняк и передать деньги внукам, чтобы он мог переехать в Америку и, как он надеется, разбогатеть. Как и многие потенциальные иммигранты, он мечтает об Америке, о которой он только слышал, об Америке, где он представляет «свободу на городских проспектах, черных, которые будут играть для меня джаз на углах улиц, тех станциях метро, на которые никто не обращает внимания. кому-нибудь еще ". Он видит брата и сестру как единственное, что стоит на пути его мечты. Фарук, ученый, не может достаточно мотивировать себя, чтобы выпускать приличную книгу; Нильгюн прогрессивно относится только к своей родине; Метин хочет сбежать. Тем временем Буюханим, их болезненная бабушка, находится в чистилище, упав в своем ветхом особняке, размышляя о своей жизни и о жизни своих знакомых, которые умерли, когда мир вокруг них рушится; она презирает своего слугу-гнома Реджепа, который оказался незаконнорожденным сыном ее покойного мужа. Несмотря на специфику сеттинга романа, эти архетипические мировоззрения делают борьбу персонажей универсальной; они могут быть любой семьей, где угодно и когда угодно.
Части «Тихого дома» проходят вяло, а многочисленные перспективы делают части романа бессвязными. Г-н Памук уходит в поток сознания, который сбивает его ритм. Но в целом книга с ее тонким изображением медленно горящего огня турецкой революции превосходит ее в изображении крупномасштабных изменений, предвещая хаос, который за этим последует. Это также служит напоминанием о том, что даже во времена потрясений жизнь продолжается. По словам г-на Памука, революция не решает семейных проблем; он только увеличивает их.
комментариев