Начать революцию: визит к политическим поворотам бабушки в недавно переведенном втором романе Орхана Памука

  • 13-04-2021
  • комментариев

Mr. Памук. (РОЛАНД МАГУНИА / AFP / Getty Images) РОЛАНД МАГУНИА / AFP / Getty Images

Хороший писатель, согласно прогнозам многих критиков в наши дни, идет по пути динозавров. Литературные люди любят зловещие предзнаменования и склонны предполагать, что, если книги должны быть захоронены, они будут похоронены рядом с ними. Критические пальцы указывают на списки бестселлеров, в которых долгое время преобладали 50 оттенков пуха, как признак того, что хороший вкус действительно ушел в прошлое.

И все же это сложно сделать. игнорируйте растущий каталог международных произведений, переведенных на английский язык - в настоящее время это самое близкое приближение американских читателей к популярному авангарду. Вы не можете чихнуть, пока не выйдет еще одна «потерянная» работа покойного чилийского писателя Роберто Боланьо, Лидия Дэвис, кажется, одержима переводом как можно большего количества французских классиков, а для каждой книги Джеймса Паттерсона или Норы Робертс есть Сатантанго. или День опричника. Они не могут продавать, как E.L. Джеймс, но они определенно обеспечивают необходимый баланс между высоким и низким.

Турецкий писатель Орхан Памук - самый знаменитый и успешный ныне живущий писатель в каноне современной переводной литературы. Его Нобелевская премия по литературе 2006 года была присуждена примерно через год после того, как он стал фигурой в стиле Рушди в поддержку свободы слова, когда против него были возбуждены уголовные дела за обсуждение резни турецких армян во время Первой мировой войны. Но даже до медали. был помещен ему на шею в Осло, г-н Памук получил похвалу почти во всех уголках литературного мира. Village Voice назвал одну из его книг «Шекспировским во всем величии»; Джон Апдайк, рецензируя свой роман «Меня зовут красный», переведенный на английский язык в 2001 году, сделал намек на Манна, Борхеса и Пруста.

Возможно, неудивительно, что учитывая Нобелевскую премию, г-н Памук видел, как его работа переведена на Английский все чаще в последнее десятилетие. «Меня зовут Рыжий и Снежный» потребовалось около двух лет, чтобы быть переведенным и выпущенным в Соединенных Штатах, но «Музей невинности» 2009 года был опубликован почти одновременно в Турции и Америке, что свидетельствует о его неизменной признательности на Западе. Первоначально опубликованный в 1983 году «Тихий дом» (Knopf, 352 стр., 26,95 долл. США), озаглавленный «Сессиз Эв» на его родном языке, был вторым романом писателя 30-летней давности и самым ранним из произведений г-на Памука. пока не будет переведен на английский (его дебют 1982 года «Cevdet Bey and His Sons» так и не вышел в США). Это не его шедевр, но он дает решающий взгляд на его эволюцию как писателя.

Введение в американские книжные полки Silent House, переведенное Робертом Финном, бывшим американским послом в Афганистане, служит демонстрацией г-на Памука. как начинающий писатель в молодые годы, и демонстрирует, насколько искусным он тогда был в создании впечатляющих произведений. Это раз и навсегда доказывает, что он действительно один из самых разносторонних писателей в мире, независимо от языка, на котором его читают.

"Тихий дом" рассказывает историю троих. братья и сестры собираются навестить свою бабушку в ее разрушающемся особняке недалеко от Стамбула. Если более поздние книги г-на Памука заигрывают с постмодернизмом и, в некоторых случаях, с магическим реализмом, «Тихий дом» - это упражнение в натурализме, которое рисует картину как распадающейся нации, так и семьи, члены которой отдаляются друг от друга. Младший брат Метин, когда его допрашивает старый друг, называет свою сестру «типичной левшой» и говорит о своем брате: «Все, что он делает, это пьет и толстеет. Он безнадежный неряха! »

Действие книги разворачивается в течение нескольких дней лета 1980 года, всего за несколько недель до реального государственного переворота, в результате которого турецкие военные стали лидерами страна. Беспокойство о том, что нас ждет впереди, нависает над происходящим в «Тихом доме», как темная туча, но это умно уравновешено историей ссор между братьями и сестрами. Обязательные ежегодные летние каникулы, которые они проводят со своей пожилой бабушкой, разыгрываются на фоне ее ветхого поместья, которое является признаком беспорядков в стране. По прибытии в дом Фарук замечает ухудшающуюся деревянную конструкцию, сколы краски, дикий рост виноградных лоз и думает про себя: «У меня было странное чувство: как будто в этом доме были ужасные вещи, которых я никогда не подозревал. раньше из-за знакомства, но теперь я узнал это с удивлением и тревогой ». Упадок и смерть, о которых говорится на протяжении всей книги, создают впечатление, что нестабильное правительство Турции является таким же персонажем, как и любой другой народ.

Внуки олицетворяют бегство.ge возможных политических убеждений, когда надвигается революция. Старейший из них Фарук - лихой ученый, которому не очень нравится быть историком. Он оправдывает то, что тратит так много книги на сельский архив, спрашивая свою сестру Нилгюн: «А что еще мне делать, просто торчать здесь?» Нильгюн, молодая симпатичная левая девушка, идеализм которой сохраняет ее наивность, - единственный персонаж, который не рассказывает. Но, несмотря на отсутствие голоса, ее присутствие из-за ее радикализма имеет большое значение. При написании Нильгюн молодой г-н Памук использует сдержанность и тонкость, которые он будет развивать и использовать в более поздние годы. Она возвышенная и по-молодому невежественная, но он не зацикливается на ее забывчивости; вместо этого Нильгюн и ее политические взгляды используются как обманчивая шахматная фигура; сначала вы думаете, что она пешка, но по мере продвижения по сюжету ее важность постепенно раскрывается.

Метин - самый младший внук и в некотором смысле самый интересный. Он очарован обаянием Запада и обещаниями лучшей жизни там. Его мотивация навестить бабушку - убедить ее продать свой полуразрушенный особняк и передать деньги внукам, чтобы он мог переехать в Америку и, как он надеется, разбогатеть. Как и многие потенциальные иммигранты, он мечтает об Америке, о которой он только слышал, об Америке, где он представляет «свободу на городских проспектах, черных, которые будут играть для меня джаз на углах улиц, тех станциях метро, ​​на которые никто не обращает внимания. кому-нибудь еще ". Он видит брата и сестру как единственное, что стоит на пути его мечты. Фарук, ученый, не может достаточно мотивировать себя, чтобы выпускать приличную книгу; Нильгюн прогрессивно относится только к своей родине; Метин хочет сбежать. Тем временем Буюханим, их болезненная бабушка, находится в чистилище, упав в своем ветхом особняке, размышляя о своей жизни и о жизни своих знакомых, которые умерли, когда мир вокруг них рушится; она презирает своего слугу-гнома Реджепа, который оказался незаконнорожденным сыном ее покойного мужа. Несмотря на специфику сеттинга романа, эти архетипические мировоззрения делают борьбу персонажей универсальной; они могут быть любой семьей, где угодно и когда угодно.

Части «Тихого дома» проходят вяло, а многочисленные перспективы делают части романа бессвязными. Г-н Памук уходит в поток сознания, который сбивает его ритм. Но в целом книга с ее тонким изображением медленно горящего огня турецкой революции превосходит ее в изображении крупномасштабных изменений, предвещая хаос, который за этим последует. Это также служит напоминанием о том, что даже во времена потрясений жизнь продолжается. По словам г-на Памука, революция не решает семейных проблем; он только увеличивает их.

[email protected]

комментариев

Добавить комментарий